书的前言中,译者将人类谈论(lùn )死亡和谈论性相(xiàng )比,并得出两者一致的结论(lùn )。其实不然,食色性也并不是(shì )死色性也。人在谈论性时往往嘴上禁忌(jì )心里向往(wǎng ),而从来不见有人向往地谈论死。西方文人历来比较开放——其实(shí )不是开放只是(shì )正常罢了——两样都不讳忌。所以小(xiǎo )册子里尽是些(xiē )什么约翰(hàn )、什么斯,中国的只(zhī )见到一个沈从文,外加一个译字,使人难(nán )辨究竟是沈从文译别人还是别人译沈从文。总的感觉,中国文人太可怜。其实,我觉得如此浩大的中国不会(huì )缺少论(lùn )死的(de )东西,除了恩莱特对中国文学、哲学总体(tǐ )的不了解外,还包括中(zhōng )国文人向(xiàng )来觉得死这东西不登大雅之堂,偶尔(ěr )写(xiě )一些也仿佛少女(nǚ )的日记,只待夜深人静时(shí )自己(jǐ )品读,并有理,有理地叫。