书的前(qián )言中,译(yì )者将人类谈论死亡和谈论性(xìng )相比,并得出两者一致的结论。其(qí )实不然,食色(sè )性也并不是死色性也。人在谈论性(xìng )时往往嘴上(shàng )禁忌心里向往,而从来不(bú )见有人向往(wǎng )地谈论死。西方文人历来比较开放——其(qí )实不是开放只是正常(cháng )罢了——两样都(dōu )不讳忌。所以小册子(zǐ )里尽是些什么约翰、什么斯,中国的只见到一个沈从文,外加一(yī )个译字,使(shǐ )人难辨究竟是沈从文译别人还是别人译沈从文。总的感觉,中国文人太可怜。其实,我觉得如此浩大的中(zhōng )国不会缺少论死的东西,除了(le )恩莱特对中国文学、哲学总体的不了解(jiě )外(wài ),还包括中国文人向来(lái )觉得死(sǐ )这东西不(bú )登大雅之(zhī )堂,偶尔(ěr )写一些也仿(fǎng )佛少女的日记,只待夜深人静时自(zì )己品读,并有理(lǐ ),有理(lǐ )地叫。